32 Ergebnisse gefunden mit einer leeren Suche
- FIELD - STOFFE IN DER NATUR | katharina-schnitzler
STOFF | FABRIC | TESSUTO made out of sun, wind, earth, time and history for current information please have a look at my Instagram profile: katharina_schnitzler + youtube.com/watch?v=ADrD6aOH7Kw STOFF | FABRIC | TESSUTO Aus Wind und Sonne gemacht Stoffe tragen Erinnerungen – an Orte, Berührungen, ihre Geschichte. In meiner Arbeit verwebe ich Honanseide, Samt und Nessel mit alten Vorhängen aus Palazzi und Mitgift- Leinen. Sie finden eine neue Bestimmung – im Spiel mit den Naturgewalten. Zwischen Apuliens Bäumen entfalten die Stoffe ihre eigene Sprache. Der Wind reißt an den Fasern, die Sonne bleicht sie, der Boden färbt sie ein. Sie fransen aus, werden zerschlissen – und schöner. Ich lasse geschehen und greife ein, setze Akzente, füge hinzu, halte den Moment fest. Jede Narbe, jede Spur erzählt vom Wirken der Elemente. Die Stoffbahnen machen die Kraft der Natur sichtbar, ihre Energie spürbar. In diesem Transformationsprozess entstehen schwebende Wände, fragile Bühnenbilder, die mit Licht und Schatten tanzen. Die Bäume formen Tore, öffnen Räume für die Bewegung der Natur. Nichts bleibt unverändert. Der Wind zeichnet Linien, die Sonne malt mit Licht, die Erde hinterlässt ihre Spuren. Diese atmenden Gebilde ziehen später in den Ausstellungsraum – mit einer neuen Patina, geprägt von Vergänglichkeit, Wandel und stiller Intervention. Es geht um Respekt: für Materialien, Natur und Geschichte. Und um das Dazwischen – zwischen Kunst und Umwelt, Bewegung und Stillstand, Vergehen und neuer Schönheit. Eine sinnliche Erfahrung, die Grenzen auflöst. FABRIC: IN THE WIND made out of wind and sun Fabrics carry memories—of places, of touch, of their history. In my work, I weave honan silk, velvet, and muslin with old curtains from palazzi and heirloom linen. They find a new purpose—shaped by the forces of nature. Between the trees of Puglia, the fabrics unfold their own language. The wind pulls at the fibers, the sun fades them, the earth stains them. They fray, wear away—and become more beautiful. I let it happen and intervene, set accents, add layers, hold onto the moment. Every scar, every trace reveals which elements are at work. The fabric surfaces make nature’s power visible, its energy tangible. In this process of transformation, floating walls emerge—fragile stage sets that dance with light and shadow. The trees form gateways, opening spaces for nature’s movement. Nothing remains unchanged. The wind draws lines, the sun paints with light, the earth leaves its mark. These breathing structures later enter the exhibition space—bearing a new patina, shaped by transience, transformation, and quiet intervention. It is about respect—for materials, for nature, for history. And about what lies in between—between art and environment, movement and stillness, decay and renewed beauty. A sensory experience that dissolves boundaries. Fatto di vento e sole I tessuti portano ricordi – di luoghi, di tocchi, della loro storia. Nel mio lavoro intreccio seta onesta, velluto e tela con vecchi tendaggi provenienti da palazzi e lino da dote. Trovano una nuova destinazione – nel gioco con le forze della natura. Tra gli alberi della Puglia, i tessuti sviluppano un proprio linguaggio. Il vento strappa le fibre, il sole le sbiadisce, la terra le tinge. Si sfilacciano, si consumano – e diventano più belle. Lascio che accada e intervengo, mettendo in evidenza, aggiungendo, fermando il momento. Ogni cicatrice, ogni traccia racconta dell'azione degli elementi. Le strisce di tessuto rendono visibile la forza della natura, rendono tangibile la sua energia. In questo processo di trasformazione nascono pareti sospese, scenografie fragili che ballano con luce e ombra. Gli alberi formano porte, aprono spazi per il movimento della natura. Nulla rimane immutato. Il vento disegna linee, il sole dipinge con la luce, la terra lascia le sue tracce. Queste strutture respiranti entreranno poi nello spazio espositivo – con una nuova patina, segnata dalla transitorietà, dal cambiamento e dall'intervento silenzioso. Si tratta di rispetto: per i materiali, per la natura e per la storia. E per ciò che sta nel mezzo – tra arte e ambiente, movimento e immobilità, dissolvimento e nuova bellezza. Un'esperienza sensoriale che dissolve i confini. DIE STOFFE WAREN BEREITS IN DER KOMMUNALEN GALERIE ALTE FEUERWACHE, BERLIN FRIEDRICHSHAIN + NEUEN KUNSTVEREIN ASCHAFFENBURG + HOUSE OF LUCIE, ITALY + VEREIN BERLINER KÜNSTLER + KUNSTVEREIN PROJKTRAUMKUNST BUSCH8 AUSGESTELLT
- BEFORE PAINTINGS | katharina-schnitzler
PAST > GEMÄLDE PAINTING PITTURA > ESCAPE VEHICLE Mischtechnik auf Leinwand PAST_Stoffbilder NO RETURN _ Stoff auf Leinwand, Öl und Bleistift Nichts kommt wieder, alles ist vergangen und hängt uns doch in den Knochen - Genen. Manch einer, eine mag sogar Sehnsucht nach alten Zeiten haben, „früher war alles schöner“, egal ob da Mauern, Diktatoren oder Bomben waren. Ich liebe die Natur und benutze florale Elemente als Synonym - als mögliche Brücke zwischen gestern und heute denn die Natur ist eigenwillig - schön und diese Sehnsucht nach „Schön“ ist wie ein Hunger auf Hoffnung, heute und damals. NO RETURN _ Fabric on canvas, oil and pencil Nothing comes back, everything has passed and is still in our bones - genes. Someone may even yearn for old times, „in former times everything was more beautiful“, no matter wether there were walls, dictators or bombs. I love nature and use floral elements as a synonym - as a possible bridge between yesterday and today because nature is unconventional, beautiful - and this longing for „beauty“ is like a hunger for hope, today and then. NADA / NICHTS _Lassen Sie sich dieses Nichts auf der Zunge zergehen - da ist Nada-Nichts, gleich einem wahrhaftigen Moment in der Meditation, gleich einem gleißenden Moment in der Natur. Das Nichts ist so purwie ein Schluck des besten Wassers, wie ein reiner Herzschlag. - und Sie sagen das Nichts gibt es nicht - stimmt! Aber manchmal eben doch! NADA / NOTHING _Let this „Nothing“ melt on your tongue - there is Nada / Nothing, like a true moment in meditation, like a glittering moment in nature. The „Nothing“ is as pure as a sip of the best water, as a pure heartbeat. - and you say there is no such thing as the „Nothing“- right! But sometimes after all it’s there!
- AUFLÖSUNG PAINTINGS | katharina-schnitzler
AUFLÖSUNG Was siehst Du, wenn Du rückwärts aus dem Fenster fällst? DISSOLUTION What do you see when you fall backwards out of the window? AUFLÖSUNG Was siehst Du, wenn Du rückwärts aus dem Fenster fällst? Seit 2022 entwickle ich die Serie, indem ich Arbeiten aus meinem Oeuvre mit Stoff und Ölfarbe überziehe. Bevor die Welt sich auflöst, verschwinden meine Worte und Gedanken. Auflösung ist Weite – wie Formen, die zerfallen, oder Gedanken, die verwehen. Was bleibt, wenn das Verstehen sich auflöst? Diese Auflösung ist eine Grenzerfahrung. Es ist ein Wagnis, nicht zu wissen, was kommt – und oft ist dieses Nicht-Wissen mit Angst verbunden. Die Angst vor dem Verlust, vor dem Bruch mit dem Vertrauten. Wir erleben sie im Großen wie im Kleinen: in persönlichen Übergängen, aber auch in einer Welt, die sich politisch und ökologisch wandelt. Wenn Gewissheiten zerfallen, bleibt zunächst Unsicherheit. In dieser liegt aber vielleicht genau die Chance, etwas jenseits unserer bisherigen Vorstellung zu erfahren. DISSOLUTION What do you s ee when you fall backwards out of the window? Since 2022, I have been developing the series by layering fabric and oil paint over works from my oeuvre. Before the world dissolves, my words and thoughts begin to disappear. Dissolution is expanse – like shapes breaking apart or thoughts drifting away. What remains when understanding dissolves? This dissolution is a boundary experience. It is a risk not knowing what comes next—and often, this uncertainty is accompanied by fear. The fear of loss, of breaking away from the familiar. We experience it both in our personal transitions and in a world undergoing political and ecological change. When certainties collapse, uncertainty is what remains. But perhaps there lies exactly that: the chance to experience something beyond what we have known.
- ESCAPE VEHICLE | katharina-schnitzler
ESCAPE VEHICLE_Mischtechnik auf Leinwand ESCAPE VEHICLE_Mischtechnik auf Leinwand Ich will hier weg... Da hilft ein Sprung aus dem Fenster oder in die Leinwand. Mein erstes bewusst wahrgenommenes „escape vehicle“ ist mir auf der Dokumenta in Kassel begegnet. Andrea Zittel hatte kleine, perfekte Fluchtfahrzeuge gebaut. Die brauchen mit viele Menschen. Mein Anliegen ist es, das Bild in seiner einfachsten Qualität wahrzunehmen => ich flüchte aus der Welt in die Bildrealität. ESCAPE VEHICLE_Mixmedia on canvas I want to get out of here...a jump out of the window or into the canvas helps. - I met my first consciously perceived escape vehicle at the Dokumenta in Kassel. Andrea Zittel had built small, perfect escape vehicles. They are certainly needed by many people. My concern is to perceive the painting in its simplest quality => I escape from the world into the painting reality.
- FARBFELDER | katharina-schnitzler
Was ist ein FARBFELD / COLOR FIELD
- COVER | katharina-schnitzler
COVER = DECKE, UMMANTELUNG, HÜLLE, SCHUTZ COVER ist eine Serie von Gemälden, in denen Malerei als Schichtung und Verhüllung erfahrbar wird. Mit Stoff überzogene Leinwände bilden ornamentale Untergründe, die von lasierenden Ölschichten durchzogen und überdeckt werden. Zarte Farbhäute stehen neben grob gesetzten Gesten und erzeugen eine spannungsreiche Oberfläche. Zwischen Abstraktion und figürlich anmutenden Formen öffnen sich Bildräume, die Erinnerungen, Geschichten oder emotionale Zustände andeuten – bis hin zu Momenten von Panik oder Aufbegehren. Zugleich knüpfen die Werke an die Tradition der gestischen Abstraktion an, indem sie deren Energie aufgreifen und neu interpretieren. Der Titel COVER verweist auf das Abdecken und Verbergen, auf die Hülle und die Oberfläche, die zugleich Schutz und Geheimnis ist. Zugleich spiegelt er die malerische Praxis selbst: das Auftragen, Überlagern und Verdichten von Farbschichten, die ein Eigenleben entwickeln – stofflich, haptisch, widerständig. So zeigt sich Malerei nicht nur als Bild, sondern auch als körperlicher Prozess des Bedeckens, Enthüllens und Bedeutens, in dem Oberfläche und Tiefe untrennbar miteinander verwoben sind. COVER is a series of paintings in which painting becomes tangible as layering and concealment. Fabric-covered canvases form ornamental grounds, traversed and overlaid by translucent layers of oil paint. Delicate veils of color stand alongside bold gestures, creating a surface charged with tension. Between abstraction and seemingly figurative forms, pictorial spaces open up that suggest memories, narratives, or emotional states—even moments of panic or defiance. At the same time, the works engage with the tradition of gestural abstraction by taking up its energy and reinterpreting it. The title COVER refers to acts of covering and concealing, to a skin and surface that are both protection and mystery. It also mirrors the very practice of painting itself: the application, layering, and compaction of paint, which develops a life of its own—material, tactile, resistant. Here, painting reveals itself not merely as image, but as a corporeal act of covering, unveiling, and signifying, in which surface and depth are inextricably entwined. COVER ICH FREUE MICH – DA VORNE IST EIN BERG AUS KÜSSEN DA WERDE ICH MICH VERSTECKEN (VOR DER WELT) UND MIT DEN ZEHEN WACKELN BIS ES SCHNEIT DAS FÜHLT SICH RICHTIG AN COVER I AM HAPPY – THERE IS A MOUNTAIN OF KISSES AHEAD I WILL HIDE THERE (FROM THE WORLD) AND WIGGLE MY TOES UNTIL IT SNOWS THAT FEELS RIGHT
- PEACE | katharina-schnitzler
PEACE = FRIEDEN PEACE = FRIEDEN, Innen und Außen, zwischen Menschen, Tieren und Umwelt. Die erste Voraussetzung = Frieden in mir und dir. Bildlich gesehen findet sich eine meditative, offene Fläche, die Tiefe sowohl wie Leichtigkeit, Vielschichtigkeit und Farbräume öffnet. Seelisch brauchen wir eine Bildtankstelle, die uns hilft Frieden zu finden, an ihn zu glauben und ihn zu kultivieren. PEACE = harmony , within and without, between people, animals, and the environment. The first prerequisite = peace within me and within you. Visually, there is a meditative, open space that reveals depth as well as lightness, complexity, and a spectrum of colors. Spiritually, we need a visual refuge that helps us find peace, believe in it, and cultivate it. RUND TONDO ROUND ROND RONDA ROUDE TRASA ラウンド 圆 ÖL AUF LEINWAND|STOFF_ Ø170 CM_2020|21|22 ist ein Neuanfang ist kein Neuanfang ist Hoffnung auf eine Verabredung ein Blinzeln, ein Wagen ein Vergessen, ein Gemeinsam, ein Wir, ein Freuen ein Vergeben = die Alchemie der Natur - eine Weisheit RUND TONDO ROUND ROND RONDA ROUDE TRASA ラウンド 圆 OIL ON CANVAS|FABRIC _Ø170CM_2020|21 is a new beginning is not a new beginning is hope on an appointment a wink, a venture a forgetting, a together, a we, a rejoicing a forgiving = the alcemey of nature – a wisdom
- PAINTING | katharina-schnitzler
COVER ESCAPE VEHICLE AUFLÖSUNG FARBFELDER PEACE BEFORE